понедельник, 05 ноября 2012
Этот потрясающий мужчина никогда не устает меня удивлять: своей добротой, своей красотой и силой, да и своей способностью меняться, чего уж там ))
Я люблю его за то, что он никогда не унывает, за то как заботится о свей семье и своих мемберах, за его чувство юмора и потрясающие OLE

Сегодня Танака Коки празднует свои 27 лет, снимаясь в дораме в роли 17-летнего мальчика.
А между тем он уже в трёх частях поведал миру как make us wet

Так выпьем же за то, чтобы с годами этот мужчина становился только прекраснее и мудрее! Кампаааай!!!!!!

Ну а теперь подарок

:
Перевод. PAMPHLET CHAIN. Танака Коки
Перевод с японского: aya_3003
Название нашего альбома и тура, 『CHAIN』, в переводе означает не kusari [鎖-цепь], а tsunagari [繋がり- соединение, связь]. И для логотипа тура мы выбрали смайлик CHAIN, потому что подумали, как это было бы здорово, если бы мы смогли соединить вместе улыбки всех и каждого. Концертные сувениры, содержание лайвов, оформление и декорации, все в таком стиле. Я чувствую ответственность и сам желаю сделать это, поэтому мы проведем в туре около двух месяцев, посещая разные города, и расписание включает в себя план устроить концерты и в городе Сэндай. Я всегда считал, что "лайвы – это что-то особенное", и на этот раз я ещё сильнее в этом уверился. Еще раз лично испытать, какая это сила и какое счастье - выступать на сцене. Множество посланий приходило на радиостанцию, например: "Когда же у вас будут концерты?" или "Я жду не дождусь, чтобы снова пойти на концерт KAT-TUN!" У меня не было выбора, кроме как желать выступать на сцене с таким же нетерпением, с каким ждали нас фанаты. Кроме того, тогда же я, кажется, бессознательно насвистывал 『BIRTH』, и был невероятно смущен, когда один незнакомый молодой человек даже повысил голос, чтобы сказать мне "Поздравляю с первым местом!" [в чарте Oricon ] (смеется). Но этот поступок связан с тем, что я очень сильно хотел, чтобы наши песни поскорее стали достоянием публики, и поэтому всё время неосознанно их насвистывал. Конечно, количество песен у нас очень возросло. Это реальность, которую надо принимать в расчет при организации концертов. Как бы сильно нам не хотелось спеть все наши песни, мы не можем так сделать, ведь время концерта ограничено ... что ни говори, а мы похоже дождались мучений от нашего богатства.
Моё соло это ... судя по всему все уже догадались, на этот раз я снова спел эротическую песню. (смеется) Она не "SEXY", она целенаправленно сделана как "EROTIC"… это моя установка. Я всегда очень извиняюсь перед теми, кто пришёл с детьми. (смеется) На этот раз я от лица девушки попытался выразить её эротичность, которая всё равно привлекательна [エロかわいさ erokawaisa]. В качестве особого бэк-вокала, я включил лай моих двух собак. Я установил записывающую аппаратуру у себя дома и исступленно записывал их лай. ... ЧТО я здесь делаю (смеется).
УЗЫ.
Похоже на то, что все в моей семье находятся в прекрасных отношениях друг с другом (смеется). И мой старший брат говорит: "В семье Танака ... любовь, особенно братская, это что-то из ряда вон выходящее" (смеется), а всё потому, что настроение моего старшего брата стремительно ухудшается, если он не может связаться со мной. Вот! Такое не часто встретишь, не так ли? (смеется)
Конечно, я в хороших отношениях и с Дзюри, который сейчас джуниор, но я не могу быть вместе с ним до поздней ночи, потому что он несовершеннолетний, не могу ведь, правда? Я обращаю внимание на его нужды, поэтому мне нельзя «возвращаться домой, когда заблагорассудится» (смеется). Неужели ради меня он не может поскорее стать 20-летним?
Близкие отношения у меня не только с братьями, но и с родителями. Как-то раз устраивалось что-то вроде местной неформальной встречи, так в течение дня у них проходили спортивные мероприятия, а на вечер они запланировали караоке (смеется).
БЭКСТЕЙДЖ
Думаю, что я глубоко уважаю то "высокое напряжение", которое возникает за сценой перед началом выступления ... Ну а если я уже на сцене, то создаю его сам, своими силами (смеется) Однако, что до происходящего за кулисами, то там настрой повышается музыкой звучащей на заднем плане. Потом на краю сцены перед выступлением я разминаю мышцы упражнениями. Подтянуться на перекладине это именно то, что нужно, потому что так дыхательные пути приходят в порядок (смеется). Ведь на сцене мне, конечно, хочется переключиться на уровень высшей передачи [top gear]. А потом, в конце, мы на полную включаем наш боевой настрой и даем жару на боковых крыльях сцены. Делать это со всеми на сцене, делать это только впятером, в нашем случае боевой дух имеет две составляющих. Прямо перед выступлением люди в зале выкрикивают наши имена, не так ли? Мы можем это чётко расслышать. Эти призывы тоже приводят наш переключатель в состояние ВКЛ.
ЛИЧНЫЕ УДОВОЛЬСТВИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО ТУРА
В зависимости от того, где мы выступаем: это различия в реакции наших зрителей ... мне кажется. В одном месте бывает много чопорных девушек, в другом месте много краснеющих и смущающихся людей, а в третьем, чтобы мы ни делали, они просто пассивно смотрят на нас... Действительно, каждый концерт разный, это так захватывающе! Потом, конечно, я с нетерпением предвкушаю и гурманские удовольствия тоже. Особенно на Хоккайдо, все, что я пробовал, было восхитительным ~ Я очень жду возможности поесть вкусной местной еды, потому что на этот раз мы можем побывать в разных местах. В зависимости от того, где мы, KAT-TUN идёт поесть куда-нибудь вместе. Такое времяпрепровождение становится грандиозным воспоминанием о туре.
ПОСЛАНИЕ ДЛЯ ВСЕХ НАШИХ ФАНАТОВ
Как я уже сказал в самом начале, прежде всего я хочу, чтобы все почувствовали «единение» с нами и между собой. Что же мы можем сделать после того, как решили отменить концерты, анонсированные в прошлом году? Чем мы хотим поделиться с вами в следующую нашу встречу? ... Все мемберы постоянно думали об этом. На этот раз, мы постепенно сможем встретиться со всеми самым лучшим способом, в живом концертном туре. Мы сами безумно рады этому. Если у наших фанатов такие же чувства, я хочу, чтобы вы изо всех сил горячо поддержали нас этими эмоциями, потому что мы тоже вас всеми силами горячо поддержим.
@темы:
Koki,
Переводы,
CHAIN
В качестве особого бэк-вокала, я включил лай моих двух собак. Я установил записывающую аппаратуру у себя дома и исступленно записывал их лай. ... ЧТО я здесь делаю (смеется).
Спасибо огромное за перевоод)))
coloxa, спасибо огромное за перевод!!
Коки, с днём рождения!
как можно на них смотреть пассивно????
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, КОКИ!!!
coloxa, спасибо!!!!
читать дальше
на всякого рода эротикучитать дальше
Я очень жду возможности поесть вкусной местной еды, потому что на этот раз мы можем побывать в разных местах
Коки подтверждает японскую особенность восприятия мира через еду))) Только недавно читала о том,что для японцев в путешествиях важен "вкус местности": вкус - это то, что остается от путешествия, это важный индивидуальный опыт)))
Так здорово, что у Коки такие отношения с семьей и кучей братьев, такое нечасто бывает))) Поздравляю его)))
Miso, я вчера с этим лично столкнулась )) спрашивала японку о том, что интересного стоит посмотреть в ее городе, а получила рассказ о том, что вкусного там стоит поесть )))
Только недавно читала о том,что для японцев в путешествиях важен "вкус местности" Знаешь, в чем-то я их даже понимаю! читать дальше
В этом я не сомневаюсь))) Я о том, что нет открытых блогов, где можно было бы с ними общаться и засыпать приятными позравлениями))))
вот за что всегда мне нравился Коки, так это за свою открытость и умение переживать за других!!!
coloxa, спасибо за перевод
что ни говори, а мы похоже дождались мучений от нашего богатства , я тут побуду садисткой и пожелаю, чтоб "мучений" было все больше и больше